'
Мне бы только подняться и дальше пойти
Туда, где-то озеро – Инишфри.
Там девять рядов бобров разведу
И пчёл золотистых я там заведу.
В жужжащем их облаке покой обрету,
Что в каплях зари по утрам соберу.
Сверчки там стрекочут в сиянии ночном,
А в полдень жара надо мной угольком.
Крыло коноплянки там вечер несёт
Мне бы только подняться, и дальше – вперёд!
И ночью и днём волн шелеста звук
На берег песчаный мне слышится вдруг.
Где ни был бы я – на асфальтной пути.
Он в сердце моём от него не уйти…'
- С. Смирнов / S. Smirnov
Перевод с оригинала W.B. Yeats; ”The Lake Isle of Innisfree”
Мне бы только подняться и дальше пойти
Туда, где-то озеро – Инишфри.
Там девять рядов бобров разведу
И пчёл золотистых я там заведу.
В жужжащем их облаке покой обрету,
Что в каплях зари по утрам соберу.
Сверчки там стрекочут в сиянии ночном,
А в полдень жара надо мной угольком.
Крыло коноплянки там вечер несёт
Мне бы только подняться, и дальше – вперёд!
И ночью и днём волн шелеста звук
На берег песчаный мне слышится вдруг.
Где ни был бы я – на асфальтной пути.
Он в сердце моём от него не уйти…'
- С. Смирнов / S. Smirnov
Перевод с оригинала W.B. Yeats; ”The Lake Isle of Innisfree”
Kommentit